With no magic talent of her own, Anne de Vernase must take on her sister's magical legacy to unravel the secrets behind the dark sorcery besieging the royal city of Merona-and to uncover the truth behind her sister's death. For Portier de Savin-Duplais, failed student of magic, sorcery's decline into ambiguity and cheap illusion is but a culmination of life's bitter disappointments. Reduced to tending the library at Sabria's last collegia magica, he fights off despair with scholarship. But when the king of Sabria charges him to investigate an attempted murder that has disturbing magical resonances, Portier believes his dreams of a greater destiny might at last be fulfilled. As the king's new agente confide, Portier - much to his dismay - is partnered with the popinjay Ilario de Sylvae, the laughingstock of Sabria's court. Then the need to infiltrate a magical cabal leads Portier to Dante, a brooding, brilliant young sorcerer whose heretical ideas and penchant for violence threaten to expose the investigation before it's begun. But in an ever-shifting landscape of murders, betrayals, old secrets, and unholy sorcery, the three agentes will be forced to test the boundaries of magic, nature, and the divine...
We've sent an email with your order details. Order ID #:
To access this title, visit your library in the app or on the desktop website.
Good story, bad narrator
Narrator consistently mispronounces several words -- "demonish" does not normally rhyme with "demolish", "tarry" meaning "delay" and "tarry" meaning "tar-like" are not pronounced the same, and I'm not sure, since I don't have a hardcopy to hand, but I suspect the word she keeps pronouncing "carry" is "chérie".
It would also be nice if she had kept the pronunciations the narrator of book 1 in the series used for some of the family names, such as "Mondragon".
Despite the flawed narration, yes.
- C. Mullican