Regular price: $61.60
Buy Now with 1 Credit
Buy Now for $61.60
Charlton Griffin's reading of this fantastic story is nearly unbelievable! He makes a wonderful story even better. His voice is very pleasing to the ear, and his theatrical performance is the best I've listened to. I will certainly purchase most other books by him. The deep thundering voices he gives to the Cyclops and other monsters in this tale will make you listen to it more than once. The Muses music at chapter transitions really add a nice touch as well. Thank you Mr Griffin! - Carl (Michigan, USA)
16 of 16 people found this review helpful
Audible didn't mention who the translator was but when I input the first line into Google I found it linked to Augustus Taber Murray on Wikipedia.
I have been trying to find for years a version of the Odyssey that I liked as much as I do most translations of the Iliad. In this reading of an obscure translation, which I listened to while I was working, I finally found what I wanted. I love action and fantasy and I had always thought that was the best reason to read this work. This time, I was more impressed by the character of the heroes and their women: their code of honor, their hospitality and generosity, their adaptability to the decrees of fate or the operation of chance, their competitiveness, their cruelty to men, women, and children, their loyalties and betrayals. I've read that the Odyssey was the first great adventure story but I think one could say that it was the first psychological novel.
Charlton Griffin was terrific when he read the narration and the men's voices. I always imagined that Homer's warriors spoke like this. He wasn't at all convincing when doing the women's voices. I wish Audio Connoisseur had used a woman narrator.
12 of 12 people found this review helpful
What a wonderful way to listen to the classic Odyssey - do try this out you shall not be disappointed - Enjoy! Kaizen
7 of 9 people found this review helpful
Would you say that listening to this book was time well-spent? Why or why not?
Of course, it's a wonderful story and it's well translated but the reader seems to be putting on some mangled RP accent with strange pronunciation - dogs are 'daugs'; costs are 'causts'; comely is comb-ly etc. Is he American? I have never heard anyone talk like that. And the women's voices are just plain annoying. I had never imagined Flame-eyed Athena speaking with a high-pitched squeak.