- Narrated by: Alfred Molina
- Length: 16 hrs and 3 mins
- Unabridged Audiobook
- Release date: 10-11-11
- Language: English
- Publisher: Simon & Schuster Audio
Regular price: $34.99
Buy Now with 1 Credit
Buy Now for $34.99
Based on the recent, superb M.L. West edition of the Greek, this Iliad is more accessible and moving than any previous version. Whether it is his exciting recent version of Gilgamesh, with more than 150,000 copies sold, or his unmatched translation of the poet Rilke, still the standard after 29 years, or his Tao Te Ching, which has sold more than 900,000 copies and has itself been translated into six languages, Stephen Mitchell's books are international sensations. Now, thanks to his scholarship and poetic power, which re-creates the energy and simplicity, the speed, grace, and continual thrust and pull of the original, The Iliad's ancient story bursts vividly into new life and will reach an even larger audience of listeners.
Please note: Book 10, recognized since ancient times as a later addition to the Iliad, has been omitted in this translation.
Customer ReviewsMost Helpful
By Tad Davis on 10-23-11
I expected something more free-form from Stephen Mitchell, something hewing less closely to the original; I don't know why. What's here is spectacular: a disciplined, sustained march from the beginning to the tragic (and transcendent) end. It's one of the best verse translations of "The Iliad" I've ever read.
You may have heard that there are "parts missing." True, but don't let that put you off. The omitted passages, about 1000 lines altogether, are almost universally considered later additions: this amounts to the whole of Book 10 (and good riddance!) and several hundred other lines scattered here and there throughout the poem. Apart from the omitted book, the differences are invisible (at least to me). What remains is tight, with an almost crystalline precision, an economy of movement that results in stunning action sequences and wholly realized grace notes.
You may have also heard that Mitchell dispensed with the heroic epithets that make up so much of the texture of Homer. Maybe some; maybe there aren't as many as in some other translations; but Athena, in Mitchell's rendering, is still grey-eyed; Apollo is still he "who shoots from afar"; and plenty of Trojans and Achaeans alike are "breakers of men" and "tamers of horses." This is in no respect a prosed-down or dumbed-down translation. It's the genuine article.
Alfred Molina gives a spirited reading, softer and slower in some places, bursting into vibrant energy, trembling with anger, in the furious dialogue and the shock of battle. Mitchell is reported to be working on a companion version of "The Odyssey." I hope he is: and I hope, when he's done, that he gets Molina back to read it.
37 of 39 people found this review helpful
By Darwin8u on 04-18-12
Mitchell's Translation is Brilliant Poetry
I would love to write like a blast of a sudden squall
whose strong five-beat rhythm can with light and thunder, churning
the dark page into a fury, and countless words
surge and toss on its pages, high-arched and white-capped,
and crash down onto the Internets in endless ranks:
just so did the translators charge in their ranks, each simile
packed close together.
36 of 38 people found this review helpful