Regular price: $34.99

Membership details Membership details
  • A 30-day trial plus your first audiobook, free.
  • 1 credit/month after trial – good for any book, any price.
  • Easy exchanges – swap any book you don’t love.
  • Keep your audiobooks, even if you cancel.
  • After your trial, Audible is just $14.95/month.
Select or Add a new payment method

Buy Now with 1 Credit

By confirming your purchase, you agree to Audible's Conditions of Use and Amazon's Privacy Notice. Taxes where applicable.

Buy Now for $34.99

Pay using card ending in
By confirming your purchase, you agree to Audible's Conditions of Use and Amazon's Privacy Notice. Taxes where applicable.

Add to Library for $0.00

By confirming your purchase, you agree to Audible's Conditions of Use and Amazon's Privacy Notice. Taxes where applicable.

Publisher's Summary

The power and the beauty of The Iliad resound again across 2,700 years in Stephen Mitchell's exciting new translation, as if the lifeblood of its heroes Achilles and Patroclus, Hector and Priam flowed in every word. And we are there with them amid the horror and ecstasy of war, carried along by a poetry that lifts even the most devastating human events into the realm of the beautiful.
Based on the recent, superb M.L. West edition of the Greek, this Iliad is more accessible and moving than any previous version. Whether it is his exciting recent version of Gilgamesh, with more than 150,000 copies sold, or his unmatched translation of the poet Rilke, still the standard after 29 years, or his Tao Te Ching, which has sold more than 900,000 copies and has itself been translated into six languages, Stephen Mitchell's books are international sensations. Now, thanks to his scholarship and poetic power, which re-creates the energy and simplicity, the speed, grace, and continual thrust and pull of the original, The Iliad's ancient story bursts vividly into new life and will reach an even larger audience of listeners.
Please note: Book 10, recognized since ancient times as a later addition to the Iliad, has been omitted in this translation.
©2011 Stephen Mitchell (P)2011 Simon & Schuster
Show More Show Less

Critic Reviews

“Stephen Mitchell’s magnificent new translation of the Iliad reminds us that there is always a new and different way to read and interpret the great classics, and that they need to be reinvigorated from generation to generation, just as we need to be reminded that they are, however venerated, above all stories: exciting, full of life and great characters, in short great entertainment, not just great monuments of culture or the Western canon. Mr. Mitchell has accomplished this difficult feat wonderfully well, and produced a book which is a joy to read and an Iliad for this generation.” (Michael Korda, D. Litt., author of Hero, Ike, and Ulysses S. Grant)
"Stephen Mitchell has done a marvelous thing here: he has given fresh energy and poetic force to a work that perennially repays our attention. Without the Iliad the West would be a vastly poorer place; Homer’s achievement speaks to every successive generation with its unflinching understanding of the essential tragic nature of life. Mitchell’s translation is a grand accomplishment.” (Jon Meacham, author of American Lion)
"Mitchell’s wonderful new version of the Iliad is a worthy addition to his list of distinguished renditions of the classics.” (Peter Matthiessen)
Show More Show Less

Customer Reviews

Most Helpful
5 out of 5 stars
By Tad Davis on 10-23-11


I expected something more free-form from Stephen Mitchell, something hewing less closely to the original; I don't know why. What's here is spectacular: a disciplined, sustained march from the beginning to the tragic (and transcendent) end. It's one of the best verse translations of "The Iliad" I've ever read.

You may have heard that there are "parts missing." True, but don't let that put you off. The omitted passages, about 1000 lines altogether, are almost universally considered later additions: this amounts to the whole of Book 10 (and good riddance!) and several hundred other lines scattered here and there throughout the poem. Apart from the omitted book, the differences are invisible (at least to me). What remains is tight, with an almost crystalline precision, an economy of movement that results in stunning action sequences and wholly realized grace notes.

You may have also heard that Mitchell dispensed with the heroic epithets that make up so much of the texture of Homer. Maybe some; maybe there aren't as many as in some other translations; but Athena, in Mitchell's rendering, is still grey-eyed; Apollo is still he "who shoots from afar"; and plenty of Trojans and Achaeans alike are "breakers of men" and "tamers of horses." This is in no respect a prosed-down or dumbed-down translation. It's the genuine article.

Alfred Molina gives a spirited reading, softer and slower in some places, bursting into vibrant energy, trembling with anger, in the furious dialogue and the shock of battle. Mitchell is reported to be working on a companion version of "The Odyssey." I hope he is: and I hope, when he's done, that he gets Molina back to read it.

Read More Hide me

37 of 39 people found this review helpful

5 out of 5 stars
By Darwin8u on 04-18-12

Mitchell's Translation is Brilliant Poetry

I would love to write like a blast of a sudden squall
whose strong five-beat rhythm can with light and thunder, churning
the dark page into a fury, and countless words
surge and toss on its pages, high-arched and white-capped,
and crash down onto the Internets in endless ranks:
just so did the translators charge in their ranks, each simile
packed close together.

Read More Hide me

36 of 38 people found this review helpful

See all Reviews